13th Airborne Division (United States) の解説
英文 (Full English Text)
The 13th Airborne Division was an airborne forces formation of division-size of the United States Army that was active during World War II. The division was commanded for most of its existence by Major General Elbridge G. Chapman. It was officially activated in the United States in August 1943 at Fort Bragg in North Carolina, remaining active until February 1946, however it never saw combat. After activation the division remained in the United States to complete its training. This training was completed by September 1944, but had to be extended by a further four months when the division provided replacements for the 82nd and 101st Airborne Divisions. The division also encountered delays in mounting large-scale training exercises due to a lack of transport aircraft in the United States. This shortage was caused by the 82nd and 101st Airborne Divisions taking priority over the 13th in terms of equipment due to the two divisions serving in combat in Europe. As a consequence of these delays the division was not fully trained and combat-ready until January 1945, and was transferred to France and the European Theater of Operations in February. When the division arrived in France, it came under the command of the First Allied Airborne Army, which controlled all Allied airborne formations. The division, along with two others, was selected to participate in Operation Varsity, the airborne operation to support the Anglo-Canadian 21st Army Group crossing the River Rhine, but was removed from the operation due to there being insufficient transport aircraft to carry all three divisions into combat. Several other operations were planned for the division after the end of Operation Varsity, but these operations were cancelled when their objectives were captured by the rapid advance of Allied ground forces and they became superfluous. After the end of the conflict in Europe, the 13th Airborne was shipped to the United States to stage there before it was to participate in the planned invasion of Japan, but the conflict in the Far East ended before it was required and it remained in the United States. The 13th Airborne Division was finally inactivated on 26 February 1946 and its combat personnel were transferred to the command of the 82nd Airborne Division.
第1セクション
対象英文パート (Target English Text)
The 13th Airborne Division was an airborne forces formation of division-size of the United States Army that was active during World War II. The division was commanded for most of its existence by Major General Elbridge G. Chapman. It was officially activated in the United States in August 1943 at Fort Bragg in North Carolina, remaining active until February 1946, however it never saw combat.
日本語訳 (Japanese Translation)
第13空挺師団は、第二次世界大戦中に活動していたアメリカ陸軍の師団規模の空挺部隊でした。師団は存在期間の大部分をエルブリッジ・G・チャップマン少将が指揮していました。1943年8月に北カロライナ州のフォート・ブラッグでアメリカ国内で正式に編成され、1946年2月まで活動を続けましたが、実際の戦闘に参加することはありませんでした。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、第13空挺師団の基本情報、指揮官、設立時期、活動期間について説明しています。
- 補足情報: 第13空挺師団は第二次世界大戦中に編成された空挺部隊でしたが、実際の戦闘経験はなかったという特徴があります。「空挺部隊」とは、空から降下して作戦を行う特殊部隊のことです。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
- 重要単語 (Vocabulary)
airborne
(形容詞): 空輸の、空挺の。軍事用語として「空から運ばれる」という意味。division
(名詞): 師団。軍隊の大きな単位で、通常は10,000人以上の兵士で構成される。active
(形容詞): 活動中の、現役の。commanded
(動詞): commandの過去形・過去分詞形。「指揮する、命令する」という意味。officially
(副詞): 公式に、正式に。activated
(動詞): activateの過去形・過去分詞形。軍事用語で「編成する、活動開始する」という意味。
- フレーズ (Phrases)
for most of its existence
: その存在期間のほとんどの間never saw combat
: 戦闘を経験することはなかった
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
- 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 最初の文「The 13th Airborne Division was an airborne forces formation...」は、「S(主語) + V(動詞) + C(補語)」の基本構文です。主語は「The 13th Airborne Division」、動詞は「was」、補語は「an airborne forces formation...」です。
- 最後の文「It was officially activated...however it never saw combat.」では、接続詞「however」によって対比が示されています。編成されたにもかかわらず実際の戦闘には参加しなかったという対比です。
- 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 「remaining active until February 1946」は現在分詞による分詞構文です。「and it remained active until February 1946」の意味を表しています。
第2セクション
対象英文パート (Target English Text)
After activation the division remained in the United States to complete its training. This training was completed by September 1944, but had to be extended by a further four months when the division provided replacements for the 82nd and 101st Airborne Divisions. The division also encountered delays in mounting large-scale training exercises due to a lack of transport aircraft in the United States. This shortage was caused by the 82nd and 101st Airborne Divisions taking priority over the 13th in terms of equipment due to the two divisions serving in combat in Europe.
日本語訳 (Japanese Translation)
編成後、師団は訓練を完了するためにアメリカ国内に留まりました。この訓練は1944年9月に完了しましたが、師団が第82空挺師団と第101空挺師団のための補充部隊を提供したため、さらに4か月延長されることになりました。師団はまた、アメリカ国内での輸送機の不足により、大規模な訓練演習の実施において遅延に直面しました。この不足は、第82空挺師団と第101空挺師団がヨーロッパで戦闘に参加していたため、装備面で第13師団よりも優先されたことによって引き起こされました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、第13空挺師団の訓練期間とその延長の理由、また訓練演習における遅れの原因について説明しています。
- 補足情報: 第82空挺師団と第101空挺師団は実際にヨーロッパ戦線で戦闘に参加していた部隊であり、それらの部隊への人員補充や装備の優先が第13空挺師団の準備に影響を与えたことが分かります。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
- 重要単語 (Vocabulary)
activation
(名詞): 活性化、起動、編成(軍事用語)。extended
(動詞): extendの過去形・過去分詞形。「延長する、拡張する」。replacements
(名詞): 交代要員、代替品、補充兵。encountered
(動詞): encounterの過去形・過去分詞形。「遭遇する、直面する」。mounting
(動詞): mountの現在分詞形。ここでは「実施する、行う」の意味。shortage
(名詞): 不足、欠乏。priority
(名詞): 優先、優先事項。
- フレーズ (Phrases)
large-scale training exercises
: 大規模な訓練演習due to
: 〜のために、〜が原因でtaking priority over
: 〜よりも優先されるin terms of
: 〜に関して、〜の点で
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
- 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 「This shortage was caused by the 82nd and 101st Airborne Divisions taking priority...」では、「taking priority over the 13th」が動名詞句として使われ、cause(原因)の内容を説明しています。
- 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 「due to the two divisions serving in combat in Europe」の「serving」は現在分詞で、理由を説明しています。「because the two divisions were serving」と同じ意味です。
- 文と文の接続 (Logical Connectors)
- 「but had to be extended」の「but」は逆接の接続詞で、訓練は完了したが延長する必要があったという対比を表しています。
第3セクション
対象英文パート (Target English Text)
As a consequence of these delays the division was not fully trained and combat-ready until January 1945, and was transferred to France and the European Theater of Operations in February. When the division arrived in France, it came under the command of the First Allied Airborne Army, which controlled all Allied airborne formations. The division, along with two others, was selected to participate in Operation Varsity, the airborne operation to support the Anglo-Canadian 21st Army Group crossing the River Rhine, but was removed from the operation due to there being insufficient transport aircraft to carry all three divisions into combat.
日本語訳 (Japanese Translation)
これらの遅延の結果として、師団は1945年1月まで完全に訓練を終え戦闘準備が整うことはなく、2月にフランスと欧州作戦地域に移送されました。師団がフランスに到着すると、連合国の全空挺部隊を管理していた第一連合空挺軍の指揮下に入りました。この師団は他の2つの師団とともに、ライン川を渡河する英加第21軍集団を支援する空挺作戦「ヴァーシティ作戦」に参加するよう選ばれましたが、3つの師団すべてを戦闘地域に運ぶための輸送機が不足していたため、この作戦から外されました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、師団が戦闘準備を完了した時期、ヨーロッパへの移動、そして参加予定だったが結局参加できなかった「ヴァーシティ作戦」について説明しています。
- 補足情報: 「ヴァーシティ作戦」は1945年3月に行われた連合軍の大規模な空挺作戦で、ライン川渡河作戦の一部でした。輸送機の不足という物流上の問題が作戦参加の障壁となりました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
- 重要単語 (Vocabulary)
consequence
(名詞): 結果、帰結。combat-ready
(形容詞): 戦闘準備が整った。transferred
(動詞): transferの過去形・過去分詞形。「移動させる、転送する」。theater
(名詞): 劇場という基本的な意味に加え、軍事用語で「作戦地域」を意味する。Allied
(形容詞): 同盟国の、連合国の。formations
(名詞): 編成、隊形。participate
(動詞): 参加する。insufficient
(形容詞): 不十分な、足りない。
- フレーズ (Phrases)
As a consequence of
: 〜の結果としてcome under the command of
: 〜の指揮下に入るalong with
: 〜とともにdue to there being
: 〜があるという理由で
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
- 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 「The division, along with two others, was selected to participate...」では、主語は「The division」で、「along with two others」は追加情報を提供する前置詞句です。主語が単数なので動詞「was」も単数形になっています。
- 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 「which controlled all Allied airborne formations」は、「the First Allied Airborne Army」を修飾する関係代名詞節です。
- 「due to there being insufficient transport aircraft」は、「there being」が動名詞句として使われています。これは「because there were insufficient transport aircraft」と同じ意味です。
第4セクション
対象英文パート (Target English Text)
Several other operations were planned for the division after the end of Operation Varsity, but these operations were cancelled when their objectives were captured by the rapid advance of Allied ground forces and they became superfluous. After the end of the conflict in Europe, the 13th Airborne was shipped to the United States to stage there before it was to participate in the planned invasion of Japan, but the conflict in the Far East ended before it was required and it remained in the United States. The 13th Airborne Division was finally inactivated on 26 February 1946 and its combat personnel were transferred to the command of the 82nd Airborne Division.
日本語訳 (Japanese Translation)
ヴァーシティ作戦終了後、師団のためにいくつかの他の作戦も計画されましたが、それらの作戦目標が連合国地上部隊の急速な進撃によって占領され、不要になったため、これらの作戦は中止されました。ヨーロッパでの紛争終結後、第13空挺師団は計画されていた日本侵攻作戦に参加する前の準備のためにアメリカに船で送還されましたが、極東での紛争がその必要性が生じる前に終結したため、アメリカにとどまりました。第13空挺師団は最終的に1946年2月26日に非活動化され、その戦闘人員は第82空挺師団の指揮下に移されました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、ヴァーシティ作戦後の計画、ヨーロッパ戦争終結後の動き、そして最終的な師団の解散について説明しています。
- 補足情報: 第13空挺師団は日本侵攻作戦への参加が計画されていましたが、1945年8月の日本降伏により、その必要がなくなりました。最終的に師団は解散し、人員は第82空挺師団に編入されました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
- 重要単語 (Vocabulary)
operations
(名詞): 作戦、行動、活動。cancelled
(動詞): cancelの過去形・過去分詞形。「取り消す、中止する」。objectives
(名詞): 目標、目的。captured
(動詞): captureの過去形・過去分詞形。「捕獲する、占領する」。superfluous
(形容詞): 余分な、不要な。conflict
(名詞): 紛争、対立、戦争。invasion
(名詞): 侵攻、侵略。inactivated
(動詞): inactivateの過去形・過去分詞形。「非活動化する、停止する」。
- フレーズ (Phrases)
rapid advance
: 急速な進撃the planned invasion of Japan
: 計画されていた日本侵攻the Far East
: 極東
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
- 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 「Several other operations were planned for the division...」は受動態の文で、「誰かが師団のためにいくつかの他の作戦を計画した」という意味です。
- 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 「when their objectives were captured...and they became superfluous」では、接続詞「when」に導かれる従属節内に「and」で結ばれた2つの述部があります。
- 「before it was required」の「before」は「〜する前に」という時間関係を表す接続詞です。
- 文と文の接続 (Logical Connectors)
- 「but the conflict in the Far East ended before it was required」の「but」は、期待と現実の違いを示す逆接の接続詞です。日本侵攻への参加が期待されていたが、実際にはその必要がなかったという対比を表しています。
引用情報
“13th Airborne Division (United States).” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/13th%20Airborne%20Division%20(United%20States)(2025年4月21日閲覧)